Những phát biểu trên TTCN thường là nói vòng, nói tránh. Hãy thử dịch chúng ra ngôn ngữ thông thường xem sao?
DAVID MOYES: “ Rooney sẽ không rời M.U”Dịch: Tôi buộc phải tuyên bố như thế vì tôi không còn cách tuyên bố nào khác, mọi thứ do các ông chủ quyết định, chứ bản thân tôi thì một câu cũng không đối thoại được với Rooney, chẳng quyết định được gì. Nếu họ sẵn sàng nuôi một cầu thủ lương 200.000 bảng/tuần chỉ để ngồi dự bị thì tôi cũng chẳng có ý kiến gì.
FLORENTINO PEREZ: “Real thương lượng với rất nhiều cầu thủ” Dịch: Lúc này trong đầu tôi chỉ có Bale và Bale. Nếu tôi không thể lập một kỷ lục thế giới trước khi cuộc bầu cử chủ tịch diễn ra vào năm tới thì người ta sẽ đá đít tôi. Gareth Bale, làm ơn đừng đến sân tập nữa, đừng nói chuyện với Villas-Boas nữa, hãy đập phá đồ đạc ở White Hart Lane đi.
BRENDAN RODGERS: “Suarez quá thiếu tôn trọng Liverpool”Dịch: Tôi đã chơi bóng ở các đội bóng nhỏ 20 năm và tôi hiểu cảm giác của Suarez lúc này, nhưng tôi ăn lương để phục vụ cho Liverpool. Xin Suarez đừng nóng nảy, anh sẽ được ra đi thôi, nhưng phải là sau khi CLB thương lượng được giá tốt nhất. Từ giờ cho đến lúc ấy tôi được giao nhiệm vụ tỏ ra đang muốn giữ anh thật lòng.
ARSENE WENGER: “Chúng tôi sẽ chỉ mua cầu thủ thích hợp”Dịch: Nếu bạn không hiểu nghĩa của câu này thì bạn không xứng là CĐV bóng đá nữa. Mùa chuyển nhượng nào tôi chẳng nói câu này. Tôi chỉ nói lần cuối cùng thôi, và hãy nhớ lấy: chúng tôi sẽ chỉ mua cầu thủ rẻ nhất có mặt trên thị trường hoặc là không mua gì cả.